Hova a rattarva Vosa

 

Hova a rattarva Vosa

Bal

Toojorataf Veikko J. Pyhtilä, 28.3.3021, Finlo

Hova Vosa video

Uskirto sasi sujli 16000 ut nö tu ön eng-fin-vosa

Obro of eo 

Ra oo pist 

Hajo-of tö in mäm, hapiirte a ahosi ahhafali aafte

  1. Mäm muu ahnid ob tur, hoj ej aaf pis, en na kees ratva sio, koin Jesus tuut in häof öfvasi a itel voota dihsasaa ahosi ahhafali vy po of Pyhva Ho.
  2. Mäm intuu litva pöouv, na hä hafatuu tu hasop vy ögaap ahofapa ut Jesusof öfvasi, kojoel pitaafva Pyhva Ho-of oilmo a kabön faa tu ögaapjo rossa, önböönen usof  katvö oilmo a tenöböön us, syfor vy öfva vis a po mäm ej voo uus, if hä traaif, it ooif autushavao.
  3. Na mäm aaf täli ögaap ahofapa, itli urtuu el hä hevlod a muu vehva osta. Pis, hahfiof frivao a ros fuul hemoev (hoj) li hedsi of Pyhva Ho.
  4. Hä urtuu dekaa Jesusof öfvasi, it sio, midin kojosi Jesus oo na hava ylpekaajo.
  5. Pyhva Ho intuli usjosio a in hahfi tudiir eo, a us- a eohavao.
  6. A Hajo tefuul for urtuo ut no tu kikino.
 

Jumalan työ ihmisessä, parannus ja syntien anteeksisaaminen


1. Ihmiselle tulee hätä turvasta, sielu ei saa rauhaa, ennen kuin löytää oikean lauman, jossa Jeesus kulkee omissaan ja sieltä voidaan julistaa synnit anteeksi Pyhän Hengen voimalla.

2. Ihminen menee ahtaasta portista sisään, kun hän suostuu sovintoon ottamalla vastaan synninpäästön Jeesuksen omilta, joilta saatava Pyhän Hengen öljy ja liekki antavat evankeliumin vastaanottajan sammuneeseen uskon lamppuun öljyä ja sytyttävät uskon, sillä omasta järjestä ja voimasta ihminen ei voi uskoa, jos yrittäisikin, se olisi omaa vanhurskautta.

3. Kun ihminen saa näin ottaa vastaan synninpäästön, niin häneltä lähtee painolasti ja tulee kevyt olo. Rauha, tunnon vapaus ja ilo täyttävät sydämen Pyhän Hengen hedelminä.

4. Hän lähtee seuraamaan Jeesuksen omia, sitä laumaa, joiden keskellä Jeesus on hyvänä paimenena.

5. Pyhä Henki seurakunnan kautta ja omassa tunnossa ohjaa elämää, sekä uskon- että elämänvanhurskautta.

6. Ja Jumala valmistaa lähtöön ajasta iäisyyteen.

 

God's work in man, repentance and forgiveness of sins

1. Man is in need of safety, the soul will not find peace until he finds the right flock in which Jesus walks in his/her own , and from there sins can be forgiven by the power of the Holy Spirit.

2. Man enters through a narrow gate when he agrees to be reconciled by receiving the remission of sin from Jesus' own, from whom the oil and flame of the Holy Spirit gives oil to the extinguished lamp of faith of the gospel recipient and ignite faith, for man cannot believe in his own sense and power, if she/he tried, it would be her/his own righteousness.

3. Peace, freedom of conscience, and joy fill the heart as the fruit of the Holy Ghost.

4. He goes to follow Jesus' own flock, in the midst of which Jesus is a good shepherd.

5. The Holy Ghost, through the church of Christ and in our own conscience, directs life, both righteousness through faith and life.

6. And God shall prepare you from time to eternity.

 

Божья работа в человеке, покаяние и прощение грехов

1. Человек нуждается в безопасности, душа не найдет покоя, пока не найдет правильное стадо, в котором Иисус ходит со своими, и оттуда грехи могут быть прощены силой Святого Духа.

2. Человек входит узкими вратами, когда соглашается примириться, получив прощение грехов от собственного Иисуса, от Которого елей и пламя Святого Духа дают масло в погасший светильник веры получателя Евангелия и зажигают веру, ибо человек не может верить своим разумом и силой, если бы он попытался, это было бы его собственной праведностью.

3. Когда человеку таким образом позволено получить прощение грехов, бремя греха снято с него. Мир, свобода совести и радость наполняют сердце как плод Святого Духа.

4. Он идет следовать за собственным стадом Иисуса, среди которого Иисус является добрым пастырем.

5. Святой Дух в Церкви Христовой и в нашей совести направляет жизнь, как праведность, так и веру.

6. И Бог будет готовить вас от времени до вечностии.

 

Uskirto vy uskirto

The Longing Of The Soul

 

Julno rossa (Lukas du: ut is tu dubas)

Kahöto

Josef, Maria a Jesus beijo




 

 

 

 

 

 

 

Itna faaen keisarjo Augustus pösa, syt in kio pöhyl piiten tuöntee pörov paate. Tä pörov paate ooen isva a hääpen, na Kuirinius ooen vypötusaajo of Syrlo. Ki tuuen autkiir tu pörov lurik, obki tu öfva taunlo.
 Itli ali Josef urtuuen ut Galilea, taunlo of Nasaret a tuuen for pörov paate tu Judea, Davidof taunlo Betlehem,  syfor hä tuoofen Davidof cej. Hä urtuuen itle vi paenbajviien Maria, kojo obnooen ipmäm. Na häsi ooen itla, uuten Mariaof tenöeete no, a hä tenöeen son, häof isvanöejo. Hä beivatsiien ipmäm a paaen hä intu be-emves, syfor for häsi ei oofen til in iprotuotol.
La it raflo ooen ylpekaajosi na nat ni kaadnen häsiof pesio. Sadna kaed häsi tiisen Romäof enkjo, a Romäof klirvao raulaaen häsi. Rak pöloaapen ylpekaajosi, mut enkjo saaen tu häsi: Ej jasi raak! Aj dafaa tu jasi piva ros for kio hyj. Tätanna oo for jasi in Davidof taunlo nöee-en Friuurjo, Hä oo  Krist, Romä. Tä oo li mark for jasi: Jasi kees ipmäm, kojo leioo beivatsiien in pe-emves.
A rena ipno ooen raula enkjo piva halova sipsio, koö ylhasaaen Hajo saali: Hajo oof hon in ylvaosi, la mol mämsi, kojosi Hä raa, oof pis.
Na enkjosi ooen tuuen retu halo, ylpekaajosi saaen tu häsiof tuasi: Nen yltu Betlehem! Itla ajsi vokaane it, ko oo hääpen, it, ko Romä tu ajsi dafaaen.
Häsi urtuuen iprinoli a keesen Maria a Josef a beijo, kojo leiooen in pe-emves. Na häsi vokaaen tä, häsi öbsasaaen, ko tu häsi ooen saaenta  öb ipmäm.
Ki, kojo vohööen ylpekaajosiof sasi, ooen voejhääpli. Mut Maria hiiden intu häof hemoev ki, ko ooen hääpen, a sidakaaen it. Ylpekaajosi reuuten haforsaali a ylhasaali Hajo öb it, ko häsi ooen vohööen a vokaaen. Ki ooen jusli itli li tu häsi ooen saaenta.

 

Hyvää pääsiäistä!              

Happy Easter!              

Христос воскрес!

 

Johannes 20    

John 20                                

Джон 20

1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimeä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.

1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.

2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.

3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.

4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.

5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.

5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .

6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.

6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.

7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.

8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.

9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

10 Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.

10 Then the disciples went away again unto their own home.

10 Итак ученики опять возвратились к себе.

11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.

11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.

12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.

13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.

14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.

15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.

16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!

17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.

17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.

18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!

19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.

20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

Miten saadaan synnit anteeksi? How are sins forgiven? Как прощаются грехи?

21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.

21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.

22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:

22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.

23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

24 Mutta Toomas, yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kuin Jesus tuli.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.

25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.

25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

27 Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.

27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

28 Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!

28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

29 Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.

29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

30 Niin teki myös Jesus monta muuta merkkiä opetuslastensa nähden, jotka ei tässä kirjassa ole kirjoitetut.

30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.

31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.

31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

Jumalan sanan puhuttelu Venäjän nykyhallinnolle ja kaikille kansoille

Addressing the word of God to the current Russian government in this year 2023 and to all peoples

 

No comments:

Post a Comment

Write comments, evaluations and suggestions for improvement about Vosa! Thank You!

Ekovisterlo

  Ekovisterlo edsid - Ekoälytervelä etusivu Vosa tevos Ekovisterlo in English Vosa -nimi tulee peruskäsitteistä: vo on pystymistä, voimis...