![]() |
Hova a rattarva Vosa |
Bal
Toojorataf Veikko J. Pyhtilä, 23.4.2025, Finlo
Hova Vosa video
Uskirto sasi sujli 16000 ut nö tu ön eng-vosa-fin
Kaikki Raamatun 1938 käännöksen sanat aakkosjärjestyksessä yli 46000 sanaa
Raamatun, Biblian 1776 käännöksen sanojen yleisyys
Raamattua raamatulla
The Longing Of The Soul (Sielun kaipaus, Ikävöitseminen)
Uskonkirjat nettiraamattuun, useita eri käännöksiä. Internet Bible many translations
Obro of eo
Ra oo pist
Hajo-of tö in mäm, hapiirte a ahosi ahhafali aafte
- Mäm muu ahnid ob tur, hoj ej aaf pis, en na kees ratva sio, koin Jesus tuut in häof öfvasi a itel voota dihsasaa ahosi ahhafali vy po of Pyhva Ho.
- Mäm intuu litva pöouv, na hä hafatuu tu hasop vy ögaap ahofapa ut Jesusof öfvasi, kojoel pitaafva Pyhva Ho-of oilmo a kabön faa tu ögaapjo rossa, önböönen usof katvö oilmo a tenöböön us, syfor vy öfva vis a po mäm ej voo uus, if hä traaif, it ooif autushavao.
- Na mäm aaf täli ögaap ahofapa, itli urtuu el hä hevlod a muu vehva osta. Pis, hahfiof frivao a ros fuul hemoev (hoj) li hedsi of Pyhva Ho.
- Hä urtuu dekaa Jesusof öfvasi, it sio, midin kojosi Jesus oo na hava ylpekaajo.
- Pyhva Ho intuli usjosio a in hahfi tudiir eo, a us- a eohavao.
- A Hajo tefuul for urtuo ut no tu kikino.
Jumalan työ ihmisessä, parannus ja syntien anteeksisaaminen
1. Ihmiselle tulee hätä turvasta, sielu ei saa rauhaa, ennen kuin löytää oikean
lauman, jossa Jeesus kulkee omissaan ja sieltä voidaan julistaa synnit anteeksi
Pyhän Hengen voimalla.
2. Ihminen menee ahtaasta portista sisään, kun hän suostuu sovintoon ottamalla
vastaan synninpäästön Jeesuksen omilta, joilta saatava Pyhän Hengen öljy ja
liekki antavat evankeliumin vastaanottajan sammuneeseen uskon lamppuun öljyä ja
sytyttävät uskon, sillä omasta järjestä ja voimasta ihminen ei voi uskoa, jos
yrittäisikin, se olisi omaa vanhurskautta.
3. Kun ihminen saa näin ottaa vastaan synninpäästön, niin häneltä lähtee
painolasti ja tulee kevyt olo. Rauha, tunnon vapaus ja ilo täyttävät sydämen
Pyhän Hengen hedelminä.
4. Hän lähtee seuraamaan Jeesuksen omia, sitä laumaa, joiden keskellä Jeesus on
hyvänä paimenena.
5. Pyhä Henki seurakunnan kautta ja omassa tunnossa ohjaa elämää, sekä uskon-
että elämänvanhurskautta.
6. Ja Jumala valmistaa lähtöön ajasta iäisyyteen.
God's work in man, repentance and forgiveness of sins
1. Man is in need of safety, the soul will not find peace until he finds the right flock in which Jesus walks in his/her own , and from there sins can be forgiven by the power of the Holy Spirit.
2. Man enters through a narrow gate when he agrees to be reconciled by receiving the remission of sin from Jesus' own, from whom the oil and flame of the Holy Spirit gives oil to the extinguished lamp of faith of the gospel recipient and ignite faith, for man cannot believe in his own sense and power, if she/he tried, it would be her/his own righteousness.
3. Peace, freedom of conscience, and joy fill the heart as the fruit of the Holy Ghost.
4. He goes to follow Jesus' own flock, in the midst of which Jesus is a good shepherd.
5. The Holy Ghost, through the church of Christ and in our own conscience, directs life, both righteousness through faith and life.
6. And God shall prepare you from time to eternity.
Божья работа в человеке, покаяние и прощение грехов
1. Человек нуждается в безопасности, душа не найдет покоя, пока не найдет правильное стадо, в котором Иисус ходит со своими, и оттуда грехи могут быть прощены силой Святого Духа.
2. Человек входит узкими вратами, когда соглашается примириться, получив прощение грехов от собственного Иисуса, от Которого елей и пламя Святого Духа дают масло в погасший светильник веры получателя Евангелия и зажигают веру, ибо человек не может верить своим разумом и силой, если бы он попытался, это было бы его собственной праведностью.
3. Когда человеку таким образом позволено получить прощение грехов, бремя греха снято с него. Мир, свобода совести и радость наполняют сердце как плод Святого Духа.
4. Он идет следовать за собственным стадом Иисуса, среди которого Иисус является добрым пастырем.
5. Святой Дух в Церкви Христовой и в нашей совести направляет жизнь, как праведность, так и веру.
6. И Бог будет готовить вас от времени до вечностии.
Julno rossa (Lukas du: ut is tu dubas)
Kahöto
Josef, Maria a Jesus beijo |
Itna faaen keisarjo Augustus pösa, syt in kio
pöhyl piiten tuöntee pörov paate. Tä pörov paate ooen isva a hääpen, na
Kuirinius ooen vypötusaajo of Syrlo. Ki tuuen autkiir tu pörov lurik, obki tu
öfva taunlo.
Itli ali Josef urtuuen ut Galilea, taunlo of Nasaret a tuuen for pörov
paate tu Judea, Davidof taunlo Betlehem, syfor hä tuoofen Davidof cej. Hä
urtuuen itle vi paenbajviien Maria, kojo obnooen ipmäm. Na häsi ooen itla,
uuten Mariaof tenöeete no, a hä tenöeen son, häof isvanöejo. Hä beivatsiien
ipmäm a paaen hä intu be-emves, syfor for häsi ei oofen til in iprotuotol.
La it raflo ooen ylpekaajosi na nat ni kaadnen häsiof pesio. Sadna kaed häsi
tiisen Romäof enkjo, a Romäof klirvao raulaaen häsi. Rak pöloaapen ylpekaajosi,
mut enkjo saaen tu häsi: Ej jasi raak! Aj dafaa tu jasi piva ros for kio hyj.
Tätanna oo for jasi in Davidof taunlo nöee-en Friuurjo, Hä oo Krist,
Romä. Tä oo li mark for jasi: Jasi kees ipmäm, kojo leioo beivatsiien in pe-emves.
A rena ipno ooen raula enkjo piva halova sipsio, koö ylhasaaen Hajo saali: Hajo
oof hon in ylvaosi, la mol mämsi, kojosi Hä raa, oof pis.
Na enkjosi ooen tuuen retu halo, ylpekaajosi saaen tu häsiof tuasi: Nen yltu
Betlehem! Itla ajsi vokaane it, ko oo hääpen, it, ko Romä tu ajsi dafaaen.
Häsi urtuuen iprinoli a keesen Maria a Josef a beijo, kojo leiooen in pe-emves.
Na häsi vokaaen tä, häsi öbsasaaen, ko tu häsi ooen saaenta öb ipmäm.
Ki, kojo vohööen ylpekaajosiof sasi, ooen voejhääpli. Mut Maria hiiden intu
häof hemoev ki, ko ooen hääpen, a sidakaaen it. Ylpekaajosi reuuten haforsaali
a ylhasaali Hajo öb it, ko häsi ooen vohööen a vokaaen. Ki ooen jusli itli li
tu häsi ooen saaenta.
Hava Afturono!
Hyvää pääsiäistä!
Happy Easter!
![]() |
Jesus Krist - Jeesus Kristus - Jesus Christ |
Johan 20
Johannes 20
John 20
1 Mut na isva tan in gun uuten Maria Magdalena lyna, na pirnen takva ooen, tu eönlo a vokaaen kam aapen yr ut eönlo.1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kun vielä pimeä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Itli hä tyyen a uuten tu Simon Peter a tu it usdavjo, kojo Jesus raaen, a saaen tu häsi: Häsi oo aapen Romä yr ut eönlo a ajsi ej daa, kotu häsi paaen hä.
2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jeesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Itli Peter tuuen nitu a duva usdavjo a uuten tu eönlo.
3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 Mut häsi tyyen dutaj revi a duva usdavjo tyyen edla noppirli il Peter a uuten isvana tu eönlo.
4 Mutta he juoksivat molemmat yhdessä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 A na hä autbauuen, hä vokaaen eönjovatsi lopaaen, mut hä amut ej tuuen inle.
5 Ja kun hän kumartui, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Itli Simon Peter uuten dekaali hä a tuuen intu eönlo a vokaaen eönjovatsi lopaaen.
6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 A laevvom leivat, ko la häof pä ooen ooen, ej vi rausefvat, mut erloli rausefpaaen intu is lo.
7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Itli tuen ali duva usdavjo inle, kojo isvana tu eönlo uuten ooen a vokaaen it a uusen.
8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 Syfor häsi ej pirnen dakavooen Uskirto, syt hä piitne yyl ut eöönen.
9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Itli häsi usdavjosi tuuen anen tuisvi.
10 Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 Mut Maria tiisen ni kaed eönlo a eehen. A na hä itli eehen, hä autbauuen intu eönlo.
11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kun hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 A vokaaen du enkjosi in vitva vatsi siitnen, is tut pä sid a duva tut tuvesi sid, itin koin Jesusof bodev paaen ooen.
12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Häsi saaen tu hä: Viäm, ko ja eeh? Hä saaen tu häsi: Häsi oo aapen yr ajof Romä a aj ej daa kotu häsi oo paaen hä.
13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 A na hä täsi saaen ooen, töönen hä aut kadedir a vokaaen Jesus tiisnen a ej daaen, syt it ooen Jesus.
14 Ja kun hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taaksepäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saaen tu hä: Viäm, koli ja eeh? Kojo ja seek? Mut hä mejuusen it ooen tereplimlo pövijo a saaen tu hä: Romä, if ja pogaagen hä yr, itli saa ja tu aj, kotu ja paaen hä a aj obraa aap hä.
15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? Ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltijaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saaen tu hä: Maria! Itli hä töönen aut a saaen ty hä: Rabboni, it oo Ylvojo.
16 Jesus sanoi hänelle: Maria! Niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saaen tu hä: Ej obtaat ja aj; syfor ej aj oo pirnen tuuen yltu tut ajof Ma, mut tuu ja tu ajof bajsonsi a saa tu häsi: Aj tuu yltu tut ajof Ma a jasiof Ma a ajof Hajo a jasiof Hajo.
17 Jesus sanoi hänelle: Älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: Minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Maria Magdalena uuten a dafaaen tu usdavjosi, syt hä ooen vokaaen Romä a syt hä täsi saaen tu hä.
18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Na syklirli itof pyhtan ennat ooen a ouvsi ooen puooen,
koin usdavjosi ooen relotuuen forsy jutjosi rak, uuten Jesus a tiisen midin häsi a saaen tu häsi: Oo pis tu jasi!
19 Kun siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: Rauha olkoon teille!
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 A na hä it saaen ooen, tukaaen hä tu häsi häof pavesi a sidve. Itli usdavjosi autfainkaaen, syt häsi vokaaen Romä.
20 Ja kun hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Koli aafta ahosi ahhafali?
Miten saadaan synnit anteeksi?
How to get sins forgiven?
21 A Jesus anen saaen tu häsi: Oo pis tu jasi! Itli li Ma pagaaen aj, itli aj ali pagaa jasi.
21 Ja Jeesus taas sanoi heille: Rauha olkoon teille! Niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 A na hä täsi saaen ooen, hä tehouuen le häsi a saaen tu häsi: Aap jasi Pyhva Ho:
22 Ja kun hän nämä sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: Ottakaa Pyhä Henki:
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Tu kojosi jasi ahosi faa ahhafali, tu häsi itsi faata ahhafali a tu kojosi jasi itsi pöruaap, tu häsi itsi oo pöruaapen.
23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 Mut Tuomas, is ob basdu, kojo redujo ersafaata, ej ooen vi häsi, na Jesus uuten.
24 Mutta Tuomas, yksi kahdestatoista, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kun Jeesus tuli.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Itli tuasi usdavjosi saaen tu hä: Ajsi vokaaen Romä. Mut hä saaen tu häsi: If aj ej vokaa in häof pave rupik rekoup a paa ajof pavetap forsij rupiksi a paa ajof pave tu häof sidve, aj ej uus.
25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: Me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: Ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain sijaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 A ne aht tansi ooen usdavjosi anen in a Tuomas vi häsi. Itli Jesus uuten, na ouvsi ooen puooen a tiisen midin häsi a saaen: Oo pis tu jasi!
26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Tuomas heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, kun ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: Rauha olkoon teille!
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Itne saaen hä tu Tuomas: Paa ja jaof pavetapsi täle a kaa ja ajof pavesi a oupreii ja täle jaof pavesi a paa le ajof sidve a ej oo ja ejuusjo, mut uusjo.
27 Sitten sanoi hän Tuomaalle: Pistä sormesi tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätesi, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Tuomas ooken a saaen tu hä: Ajof Romä a ajof Hajo!
28 Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: Minun Herrani ja minun Jumalani!
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus saaen tu hä: Syt ja vokaaen aj, Tuomas, itli ja uusen: Pyhrosva oo häsi, kojosi ej vokaa a amut uus.
29 Jeesus sanoi hänelle: Että näit minun, Tuomas, niin sinä uskoit: Autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 Itli tee-en ali Jesus si tuasi marksi edvokali häof usdavjosi, kosi ei oo kiiren in tä kirto.
30 Niin teki myös Jeesus monta muuta merkkiä opetuslastensa nähden, jotka ei tässä kirjassa ole kirjoitetut.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
31 Mut täsi oo kiiren, syt jasi uusif, syt Jesus oo Krist, Hajo-of Son a syt jasi aafif eo intuni us tu häof ersa.
31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Jumalan sanan puhuttelu Venäjän nykyhallinnolle ja kaikille kansoille
Addressing the word of God to the current Russian government in this year 2023 and to all peoples
No comments:
Post a Comment
Write comments, evaluations and suggestions for improvement about Vosa! Thank You!